In this section, we take you through the basic steps for creating a TM, which you will use to store your translations and produce matches as you translate (we will go through this process in Chapter 3, Translating a File). In this section, we emphasize the importance of giving your TM an easily recognizable name and saving it in an organized folder structure so that you can safely find and recognize it at a later date. To create a new TM, take the following steps:
SDL Trados Studio differentiates between sublanguages such as French (France) and French (Canada). This means that if one TM has the source (or target) language as French (France) and another, French (Canada), they cannot be used together when translating a document in SDL Trados Studio.
Some people therefore prefer to stick to the same sublanguage for languages that they work with regularly (for example, always choosing English (United States) or Spanish (Spain)). If you use this approach for the target language, though, bear in mind that the spellchecker may pick upon differences between the sublanguages and display them as spelling errors (the spellchecker checks the target language and not the source language).
.sdltm
. SDL Trados Studio now switches to the Translation Memories view, where the (currently empty) new TM is displayed. As it is empty, you will not see any segments. The Translation Memories view is intended for editing work on the TM itself. We do not want to edit it now, so we will close it by pressing the small X sign in the top-right corner of the editor window, as shown in the following screenshot: